Welcome to Setswana.co.za
Diane
A ga eare lo bolela loare kolobe o kana ka poo: Did not you tell us that a pig was as big as a bull?
A Hura ja Mmotlana, boroko: O sleep the poor man's fat
A lo mpona phiri-oo-potlana lwa mpataganela: Because you see that I am a small wolf you join forces against me.
A ngwedi wa tla a tshege letsatsi, are o mosweu: The pot calling the kettle black
A phalana tse re kile rane re di letsa!: Fantasize on lost fortune
Ba ba ratang pako ba jewa dikobo: Those who are fond of flattery are cheated out of their property.
Ba bolawa ba sa tshoga ditlhatshana: They were ignorant of the present danger.
Ba phunyeditse pudungwana dintsi: Put in harms way
Ba-rata-motho ba kana ka ba-mo-tlhoi: A man's friends are as many as his enemies.
Bagologolo ke rona basha: We old folk are the real modern people.
Bana ba buwa le Modimo: Children converse with God.
Bana ba kgori, monokwana o seng, tshika e ya baneng e a kgaoga: A family not kept together with sieze to exist as relationships extends
Bana ba motho ba kgaogana tlhogo ya tsie: Siblings share their parents grant
Bana ba tadi ba itsiwe ka mereto: A child's character or behaviour can be expected to resemble that of their parents
Bana ba tladi ba anyela loratleng.: The devil looks after his own
Bana ba tladi ba bonwa ka mereto: The behaviour of the children reveal the parents attitude
Bana ba tshipa ba tsaya mmila o le mongwe, ba kgaogangwa ke dira tsa megotlha: A team that does not work together get easily divided
Bana mamphorwana maatlhamela babolai: Children can not differenciate good people from bad one's
Banna ga ba na thwadi, ba bonwe ke Ma-Mariga: Men often act alike
Batho ba lemogana loetong: People know each other better on a journey
Batho ga ba lekane e se meno: People are never all the same
Batho ga ba tlale ese dinku: There always some room in a crown of people
Batsomi ga ba ke ba tlhakanela sekgwa: Each one must have his own goal or target
Bo kojwa fela ba ga Ra-Mpeile: Look but don't touch
Bo nche ga ba tlhakanele kutta: Ostriches never share the same nest.
Bo nchwe ga ba ke ba tlhakanela kutla: Egotists can not share a same tusks
Bo phokoje ba ba nkgwe ba itsanye ka mebala: Crooks can spot one another
Bo podi ba kgonwa ke ba ba dinaka: What goes around comes around
Bodiba bo chele ke ntse ke bo lebile: An opportunity lost in hesitation
Bodiba bo jeleng ngwana 'mmaago e re o bo bona o bo sikologe: An unpleasant experienced before by those close induces caution
Bodipa jwa moraka bo gaisa joa legae: The made up chieftainship at work is worse than one at home
Boferefere gase papadi: Cheats never prosper
Bogale tsholo, bo a omisiwa: Anger can be soothened
Bogosi boa taga: Kingship is (often) intoxicating
Bogosi boa tsalelwa, ga bo lwelwe: A king is born, not made
Bogosi ga bo tlolwe ese letsoku: A king is born, not made
Bogwera bo senang kgajane bo wela mo isong: A gathering with no leader cannot make any decisions
Bojalwa, thabisa digogo: Drink will even cheer even the intolerable
Bojang ga bo bofane: Team players don't wish ill of each other
Bojang jwa pitse ke jo bo mo mpeng, jo bo ko ntle e swa e bo hupile.: Don't let go of one branch until they've got hold of the next
Bongwe fela ke bobedi, bojosi losho: Two head are better than one
Bontle bo na le dibelebejane: Beauty can be tempting
Bontlenyane bo seng nosi: All that glitters is not gold
Bopelonomi bo bolaile Mamasilwanoka: Kind-heartedness can put one in danger
Boraro ke bobedi, bobedi ke jone bongwe fela: The more the merrier ( The more people, the better a situation will be)
Boroko ngwana ra loso: Sleep the near relative to death
Bosigo ga bo akele ope: Darkeness gossips about no one
Bosigo ga bona bosigonyana: You can never be sure of what you see in the dark
Boswa jwa Tau ke letlalo: There is nothing worthier than a Lion's skin
Botlhale ba phala bo tswa phalaneng: Parents can learn from their children
Botlhale bo bolaile mong wa jone: The wise often find themselves in trouble
Botlhale ga bona ntlo ya jone: Wisdom has no boundries
Botlhoko bo bonako go tsena, bo bonya go tswa: Sickness is easy to come by but hard to cure
Di ja mmago dia itsanye: A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf
Di leseng di kgaolane megatla, ke tsa mosima o le mongwe: A feud between family or friends needs no intervention
Di nwang di a dibosana: Those who are able help those who are not
Di sa itsaneng dia welana: Those that are unknown to each other spring surprises on one another
Di tswa ganong ga di siane: Rumours are never far from the truth
Di ya thoteng di bapile: As alike as two peas in a pod
Dibaga di tloga baapari di ya bafololeding: That would never happen
Digwana tsa basadi, thabisa digogo: Drink will even cheer even the intolerable
Dika o kgatlhe ga e itsiwe: We never know what is going to happen
Dikgaka di remana ka matlape: The strife is at its highest
Dikgomo di kgora mmele, motlhala o sale nageng, di kgonwa ke mosadi you o tsalang dithulaganyane: One with a large family needs to have more wealth
Dikgomo le dihutshane ke mogokitla o tla o dutla: To keep you wealth, you must save fore than you spend
Dikgomo tsa kgosi di amuwa morokotso: One will share himself without permission when take care of the wealthy
Dikgomo tshesebe tsa o salang, di tla tlogelwa foo: Wealth will pass on through generations
Dikhutsana re bo phomela gotlhe, re lema lopetleke: Fools rush in where angles fear to tread
Dilo di bolaya ka lobeko: Possessions can make you vain
Dimpho thelesetso tsa bonokwane more: Gift of theft will lend one in trouble
Dinaka tsa podi di kgonwa ke go lela di lebagane: Better One unhappy with a situation should express their complaint face to face
Dinaka tsa podi di tshwaragane: To get once tounge twisted in a lie
Dinku ga di ke di mutlhwa di le pedi: Multitasking is more complicated than doing things one at the time
Dinkwe go latswana tse di mebala: Those who can afford help those who can't
Dintle tsa ga meoteledipele, dimpe tsa ga mosalamorago: Those who imitate often do a bad job
Dipeba di tsogetse badisa nageng, tsa feta tsa ja bo rraabo kwa gae: Parents will pay for their childrens crimes
Dipeba tsa mosima o le mongwe: Those who agree in many things
Diphologolo di atlanegela batsongwane: Opportunity will present itself to the inexperienced
Dipoo go lwa tse di mo sakeng: Quarrels are at time among those leaving together
Disela-mmapa ga di ratane: Competitors cannot share the same space
Ditlamelo tsa pula di baakanngwa go sa le gale: It is better to prepare early for rainy days
Ditlamelwana tsa pula di baakanngwa go sa le gale: It is better to prepare early for rainy days
Ditlhale-tlhale tsa loboa di bonanye dinoko-pele: The victim and the culprit saw one another
Ditlhare di na tsotlhe: We all make mistakes
Ditsebe di ya molato di sa lalediwa: Walls have ears
E anywang e leletse e ruta e e mo mpeng: A child will learn the mothers acts while still in the womb
E bonwa ke motsoga pele: The early bird catches a worm
E e mo mpeng e bolokegile: What has been stomached is safe
E ka bo e le tshukudu e kabo e ntlhabile: Speak of the devil and he will apprear
E kete e rile a tsalwa a se ka a lela: He is very brave
E nyema-nyema e bone mmelegi: They found someone to take care of them
E re o fitlhela pina e binwa o e bine: When in Rome do as Romans does
E re o gopola tshukudu o ikanye setlhare: Speak of the devil and he will apprear
E re o ntima, o mphele ngwana: Taking care of children is similar to taking care of their parents
E re phala e le khibidu o be o e tlotsa letsoku: To make things worse
E senang meno e lomelwa ke mogolowa yone: Those who cant protect themselves get help
E tla re re re ke dipitse re bone ka mebala: Seeing is believing
E tlhale e amusa e eme. E tshilo e amusa e letse: Forewarned is forearmed
Ea re bodiba boo cha, dikgoadibane di ikepele mo morageng: When wealth runs out, friends disappear
Ea re e bona bong ere mmu: The owner always knows what's his
Ea re e busa' elama a tle a bole: When put wrong, it goes bad
Ea re go latswa bobe e tloge e e ntshe bololo: Spoil a child spare the rod
Ea re go tsalwa le sebe, e re se ota le wena o ote: When a relative is in pain, you also feel the pain
Ea re gotwe roga Kgosi o e roge: If you go along with a false notion, you are also in the wrong
Ea re motho a re 'podi di a sia, a bo a bone ka tsa gaabo: People will exaggerate when reffering to their own
Ea ya monna ke "ee" ya mosadi yone nnyaa: A single woman can overturn her now decision anytime
Fa go chele madiba a magolo, rona re tla bonala kae: No hope at all
Fa ngwana a lelela legodi o le mo neye: Give them what they are asking for
Fa o nngapa ke tla go ingapela: Scratch my back and I will scratch yours
Fifing go gongwa e lelang: One who panics is in danger
Fifing go tshwarwanwa ka dikobo: In trouble time family sticks together
Foko ja maabanyane ga le tlhabe kgomo: Wishes and woulders be no good householders
Foko la kgosi le agelwa mosako: The law of the land must be respected
Ga a montle matlho, montle pelo: The heart will love what it wants
Ga a nyala mosadi o nyetse monna: A controlling woman wants to lead over their husband
Ga a wa, o ribame ka mpa ya sebete: He have complete fell from grace
Ga di ke di etelelwa ke namagadi kwa pele di wela ka lengope: Men following a woman will lose direction
Ga e botlha fela, e tswa moding: Like father like son
Ga e ke e bola e na le mosomelwa: If there's no owner, it will be given away
Ga e ke e bopa marota a le mabedi: Do not make spectacles of yourselves
Ga e ke e phetsolela nageng: One day one will return what one come from
Ga e ne e ya komakoma: It never rains it pours
Ga go a twe tima mogoloo, ga twe se roge mogoloo: Always share with your siblings
Ga go jelelanwe go se tsholong: Exercise good manners more while you at home
Ga go na mokgoro o o sa neleng: Every family has its problems
Ga go poo pedi sakeng: There cannot be two leaders of the same level in a group
Ga ke gogwe loleme ke se kgaga: Not going to be influenced
Ga ke je matlhatsa ke se nca: Not going back on one's word
Ga ke thata ke le nosi, ke thata ka ba bangwe: Alone there is no strenght, but strength is with companions
Ga ke thata ke le nosi, ke thata ka lencwe: I'm strong behind protection
Ga le go tlhabela o le aramele, ka moso le tsena mo marung: Make hay while the sun shines
Ga le ka le feta kgomo la tlhaba motho: It is better to sell a cow to save a life
Ga le ke le epa le kgatlhana e se ja dipholofolo: Things are not so obvious
Ga Modimo ga go itsiwe: God provides at will
Ga nko go lekanwa go se matlho: People are never all the same
Ga se goo lobelo, goo marapo a thata: It is not about speed but endurance
Ga se koo ke kwano: It is everywhere and worse
Ga se pitsa tlhatlewa pele, ke pitsa e beselediwang: The fittest will survive
Ga se sepe re tla kopanela ko kobong ya kgomo: Yet a little while an we shall all meet there
Ga se tlala tlhaola malata, ke marumo majamagosana: No everyone can be poor, but all people die eventually
Gaabo boi ga go lelwe: A coward will live to fight another day
Gaabo lefeega ga go lelwe: A coward will live to fight another day
Gaabo motho go thebe phatshwa: There's no place like home
Gano la tau kotana tshwaraganya ditshika: Family sticks together, even if they may have dome disputes
Go a re go bisa go bitsa motho, go bitse Modimo: God will answer where man fail
Go fa ke go ipeela: Give today and you will receive tomorrow
Go fetoga ga se molato: A wiseman always changes his mind
Go ja monna ga se go mo fetsa: Getting the better of a man is not necessarily finishing him
Go lela go tshitsha pelo: To weep does ease the heart
Go lemala ga namane ke go thoba: Custom is a second nature
Go lepa go a dia: Procrastination is a thief of time
Go leswa bo tshologileng, go somarelwa bo seatleng: Don't cry over spilt milk
Go Naga di bogale go lwelwa moriti le kgantlape: In fertile lands people fight over best places in the shades
Go nwa tse di tshotswa tse di dinaka di faralala fela: But the righteous will flourish over the unrighteous
Go sego yo o tsetseng ngwana wa mosetsana, wa mosimane morwa mogwagadiagwe: My son is my son till he has to him a wife, but my daughter is my daughter all the days of her life
Go senang khumo ga gona lehuma: Where there is no wealth there is no poverty
Go tshelela motho thupana letshotelong: To wait to catch a person in the act
Go ubela tshipi bobe go e tlosa metlhagasu: Strike while the iron is hot
Goo digole ga go iwe dilelo: What is expected is not shocking
Goo Rra Modubu ke kwa nokeng: There's no place like home
Goo rramotho ke goo rramotho: There's no place like home
Gwa swa motho go sale motho: When a man dies a man remains
Hube ga e tshwane le setlhe: The little you can get is better than nothing
Hura ja mmotlana, boroko: Sleep is a poor man's fat
Itaya tshipi e sale khubidu: Strike while the iron is hot
Jwa pitse ke jo bo mo mpeng, jo bo kwa ntle e swa e bo lebile: A bird in hand is worth two in the bush
Ka bomo e senya dilo: Ignorance is bliss
Ka tlhagolela mookana wa ya re o gola wa ntlhaba: You can groom a person only to have them turn against you
Kala tsa more re babedi, naare motho wa boraro o tswa kae: Two is company, three is a crowd
Ke lentle le bogare ba letsogo: A different as can be
Ke reka eng e reka matlotla: If you fail to plan you plan to fail
Ke utlwile ga e tshwane le ke bone: Better to hear from the horses mouth
Kgabo ya mbu e tshwara magakgala: From Bad to worse
Kgabutle ga a ke a feta fa gaabo a re go tlala: A person does not ignore their own family
Kgaka e ntsho e fofa, mebala re e bona e kotame: A person's good deeds willonly recognised in death
Kgaka-kgolo ga ke na mebala, mebala e dikgakaneng: The goodness of the parent is seen through their children
Kgaka-pedi ga di robale mosemeng o le mongwe: Competitors cannot share the same space
Kgakala ke ko re tswang, ko re yang go gaufi: The further we go, the closer we get
Kgano le kgaka, poloka ga se ya babedi: One you save is not guaranteed to do the same
Kgatlhantsha makgatlha a sa le kgakala, a atamela boatla bo a tsena: It is better to prepare early for rainy days
Kgengwe wa ne a lekwe: The proof of the pudding is in the eating
Kgetse e idiwa ena sengwe, e senang sepe ga e idiwe: A full vessel must be carried carefully
Kgetse go tlala ya lesiwa: When the bag gets full, leave it alone
Kgetse ya tsie e kgonwa ka go tshwaraganelwa: There is strength in numbers
Kgobo-kgobo ea ikgobokanyetsa, phatlha-patlha ea iphatlhaletsa: Those who gather, gathers wealth, those who spread, creates poverty
Kgogwana go swa e tsaing, e e kwa ntle e a ipapalela: Once born a child will strive to survive
Kgomo e a tle e bapalwe, motho ga a bapalelwe: You can buy lifestock but now a person
Kgomo e bapalwa le namane: A woman is married with a burdens
Kgomo e bonwe: The enemy is at hand
Kgomo e gatswa le namane: A woman is married with a burdens
Kgomo e tshwarwa ka dinaka, motho ka mafoko: A person is caught by his own statements
Kgomo e wetse sedibeng: There is a very serious problem
Kgomo ga e ke e nnyela boloko botlhe: People will never tell you everyting
Kgomo ga e ke e tlhaba mong wa yone: A child should respect his parents always
Kgomo ga e nyele boloko jotlhe: People will never tell you everyting
Kgomo tsa mogale tsa fula ntsweng le tsa mmoi tsa fula ntsweng: To leave in peace
Kgomo ya moshate, wa e gapa o molato, wa e lesa mo molate: You are damned if you do and damned if you don't
Kgori e bona lee, lerapo ga e le bone: People remember more the good moments than the bad once
Kgosi e tsala diphera: The King rule all of his nation regardless of their health or wisdom
Kgosi thipa e sega moolotsi: The King will discipline even his advisors
Kgosi thothobolo e olela matlakala otlhe: A King carries all burdens of his nation
Kgosing ga go elwe: It is better to represent one's own voice than to be represented
Khudu e dula logapeng: Let the cat out of the bag
Khudu e nnyela morwadi: One must work hard to succeed
Khudu ga a lome, mme fa a tsenngwa monwana logapeng o tle a salele: Respect the young so they can also respect you
Khudu ya mariga e itsiwe ke mmei: One who place something is the one who know where to find it
Khukhu e ragile thokolo: The devil is dead
Khukhu e senya mbu: He has kicked the bucket
Khumo kgolo ya rama: Too much wealth leads to greed
Khumo le lehuma di lala mmogo: Richness and poverty can switch a short time
Khumo matlhare ea tlhotlhorega: Money can easily disappear
Khumo segwagwa e a pharuma: Being rich can be temporary
Khumo ya pena: Wealth engenders pride
Kobo di lekana marudi: There is enough but nothing to spare
Kobo e sugwa ke mong wa yone: If you want something done right, do it yourself
Kobo ga e ke e aparwa ka letlhono: You can't turn something ugly or inferior into something attractive or of value
Kolobe ya morago e bonwa ke dinca: Those known of committing crimes will always be suspected
Koma re bolela kgororo, khupamarama re swa nayo: Small secrets are easy to expose but big one's stay hidden
Korwe ga ke je ke bapalela tsetse: A responsible man will remember the family wellbeing first
Lala ka lobadi: Forgive but don't forget
Le aramele le sa go tlhabetse: Make hay while the sun shines
Le epa le bona mong wa tshimo: Work move well when the leader is present
Le pelong ga le tshetse: A secret buried in the heart seldom gives satisfaction
Le pelong ya moleepi: Where there's a will there's a way
Lebitla la kgomo ke molomo: You must not waiste cattles meat by though it away
Lebitla la monna le fa thoko ga tsela: A man dies working hard for his family
Lefifi le jele ngwana wa lone: Spoil a child spare the rod
Lefoko ga le bowe go bowa monwana: Words have more power to affect people than other means
Lefoko la Kgosi le agelwa mosako: A King's word takes presedence
Lefoko la maabanyane ga le tlhabe kgomo: Do not trust in promises made in excitement
Legodu ke je le rolwang morwalo: A thief is the one caught stealing
Legodu ke le le tshwerweng: A thief is the one caught stealing
Legodu le rolwa morwalo: A thief is the one caught with stolen goods
Legodu le tshwarwa ka morwalo: A thief is caught with possessions
Lehufa le apeetswe le lencwe, lencwe la butswa le lehufa la sala: Jealousy is worse than any hateful words
Leina le senya motse: No need to mention names
Leina lebe seromo: A bad name create bad character
Leitlho le le nosi le tshabelwa ke selabe: A single child often become easy pray to peer pressure
Lekgatlakgatla le jele difokwana, Modikologa o jele pholo wa tona: Hurrying will result in poor endings, and taking time gives good results
Leleme la basadi le lotlhaganya metse: Women gossip can cause chaos in families
Lemme ga le bolaye, go bolaya lefifi: Half a loaf is better than none
Lemme ga le bolaye, sebe ga mogotlha ke go wa fela: Having does not hurt, a serious blow is to go empty-handed
Lemphorwana la bojalwa ga le fofe: Drunkeness delays one's success
Lentswe le pelong ga le tshitse: Feeling when suppressed will never satisfy
Lepotlapotla le ja podi, modikologa o ja pholo ya tona: Hurrying will result in poor endings, and taking time gives good results
Lerotse la makopa ga le na kgodu: A beggar can only accept the little they can get
Lesago la moeng le bewa ke mong 'gae: A visitors luck is determined by the local
Lesepa legolo la moeng, la mong gae pipitlwane: An error of a foreigner is viewed larger than a locals'
Leshetla le tswa mokong: Only the one with first hand experience will know how to explain
Leshwetsana ga le lele fela le a bo le utlwa mashwedi a magolo : Children generally do as their parents. Good and bad
Lesilo ke letlotlo la matlhale: A fool and his money are soon parted
Lesilo le kgomo ga le tlhaleswe: A rich fool is not a fool
Lesilo le laelwa ka bosilo: People will treat you by the way you are
Lesilo le tsalwa le matlhale: A fool is born among the wise
Lesilo sesolo sa matlhale: A fool is a treasure to the wise
Letlaatlaa le motlha mongwe fela: In the time of amusement (mirth) take heed
Letlaleanya ntwa: A child from previous relationship can cause problems
Letlhaku le leshwa le agelwa mo go la bogologolo: The old generation can give advice to the young generation
Letsatsi la nama ga le hube: You can never know what tomorrow holds
Letsogo ga le timelelwe ke molomo: One never loses their way home
Letsogo le tlhapisa le lengwe: It is always good to help each other
Lo are go bona sesha lo se eka-eke lo latlhe segologolo sa lona: Cast not forth thy old water while the new comes in
Lo are go nna melelekele mebe le tle le ipetololele: Being disorganized make one to be exposed
Lo re lo bona di ja maaparankwe, magosana lo itlhoboge: What brings down the king will bring down all that lies below him
Lo se bone dinaka tsa podi go patologana, bobaba di tswa nabo badimong: A family can solve their own problem as a family
Lo se bone maje go katogana, bosigo a atamelana: Always make space for the least possible
Lofetlho lo mamoma loa lotlhanya: Competition creates enemies
Lonyatso ga lo na seipato: Contempt has no excuse
Lorato lo roba ditokololo: Love makes one weak
Lore go bona nna: I know my own story
Lore lo ojwa lo sa le metsi: Childern need to be groomed from a young age
Lorwaneng go tsenelwa gongwe: We all start work together
Loso ga se tlala tlhaola malata, ke marumo majamagosana: No everyone can be poor, but all people die eventually
Loso lo fa mojeng wa kobo: Death can come anytime
Loso logolo ditshego: Great laughter, greater sorrow
Lotlhokwa lo godisa tse dingwe: Money bring money
Maaka a monna a apewa ka pitsanyana : A man must always keep his promises
Maano ga a site, go sita a loso: You can always plan to succeed in life except in death
Mabele a basadi botlhe a amusa matlhale: All the wit in the world is not in one head
Mabele maamusa batho: Corn, the nourisher of the people
Mabogo a mantsi ke a rata tirong, dikgobeng ga ke a rate: Many hands are not good for anything else but work
Mabogo a tlhapisana: It is always good to help each other
Mabogo dinku a thebana: People a meant to help each other
Mafatlha a nku a itsiwe ke baneedi: One who struggled know the ropes
Mafoko a bo "ga twe": It's better from the horses mouth
Mafoko a kgotla mantle otlhe: All arguments are relevant and must be heard
Mafoko ga a lale nageng: News travel fast
Mafoko ga a timanwe go timanwa dijo: Knowledge is to be shared
Mafura a ngwana ke go romiwa: A child benefits from being give tasks
Magodu a itlhopela: Thieves will sell anything stolen
Magodu a itoba-tobeletsa: Thieves will sell anything stolen
Magogorwane rokela banneng, e re motlhang setsiba se kgaogang ba go thuse: Help those in need and they will help you
Magogwe o belaela lomepe: To be in doubt of an opportunity
Mahube a naka tsa kgomo: Earlier morning before dawn
Mahura a ratwa gotlhe: Everybody loves good things
Mahuta maitsiwe ke beng: Only the owner always knows his own
Maikaelelo a nogwana motho: A mans intention is only known to him
Maila go bakwa: Do not praise a man premeturely
Maithutwathutwane ga a tshegwe: One who is learning must not be ridiculed
Maja-polaelo ke wena, maatamela di sutsa: Those that come out when the opportunity is in their favour
Makikitsana a maja-kgomo le ga ja ga a gadimane, a gadimana ntweng: Warrior prefer to face each other in battle
Mala a a bolayang, ke a a sa dumeng: A biggest threat is the one you can't see.
Mala a gamelwa sesaneng: The old generation can give advice to the young generation
Mala ga a tsholwe ke setshwakga: Fortune favours the brave
Malebadi loso, a tshwana le ke gakilwe: Absent-mindedness is forgetfullness
Malepa maitsiwe ke beng: Only the trickster knows his tricks
Malope mphe thite mogola o na le dinyeka: Something new is better than a used thing
Mamphorwana maatlhamela babolai: Children can not differenciate good people from bad one's
Mangana lotso loo phage: Those who have things in common
Manong a ja ka ditshika: Family works together
Mao lo lo ntlha pedi lo tlhaba kobo le moroki: The same knife cuts both bread and the finger
Maoto a nong ke diphuka: The child is expected to one day care for parents
Maoto a nong ke phofa: A mother protects her children
Maragana teng a bana ba mpa ga a tsenwe: A feud between family or friends needs no intervention
Maranyane maitsiwe ke beng: Only the owner always knows his own
Marojana maitisi, maboa a ikgorosa: Disobedient children
Marope a bagale melora, ba bonolo ba sa tshedile ka bonolo jwa bone: It is better to be known for kindness than one's fierceness
Maropeng goa boelwa: There's no place like home
Marota a a sira-sirana: Huge winds blow on high hills
Maru a na le ditladi otlhe: Every threat has a reason
Maru a senang tladi malematsa: An action without intention can be deceptive
Maru ga se pula, mosi ke ona molelo: Where there is smoke there is fire
Masepa a nchwa a dujwa a sa le metsi: Evidence is better presented while or just after it happens
Masilo a sule matlhale a le teng: Not knowing get you it trouble regardless of those with knowledge
Matlho ga a je sa motho: There is no harm in admiring
Matlho ga a lebelele gongwe: Beauty is in the eyes of the beholder
Matlhogole wa mabina go tsholwa: A coward who celebrate the reward he didn't work for
Matlo ke mabipa: Houses are covers of sins
Matlogo a Kgosi, kgetsi ya sebilo: Where sat the king is appreciated
Matshego ga a tlhakanelwe: There is not partnership in luck
Matshwane o belaela lemepe: To be in doubt of an opportunity
Mayo le maboo ga a itsiwe: Going and comings are unknown
Mebala ya bolaya: A quest for fine things is troubling
Melamu e mentsi e tlhaletsha dipelo tsa bagale: Experience is the best teacher
Meno masweu polaya e tshega: Do not be fooled by a crocodile smiles
Menwana e meleele e direla thateng: Long fingers go hardly to work
Merogolwana ya tsatsing e kgonwa ke go lela e lebagane: Those in quarrel must be made to talk face to face
Metsi a lekanye dipota: It is completely full
Mmamotse o bonwa mantlwaneng: Children show their talents from a young age
Mmangwana o tshwara thipa ka fa bogaleng: A mother protects her family
Mmapatsi phokwana, o tsamaya a ntshitse: Seller always shoes off his goods
Mmapelo o ja serati, sekgethelwa ga a se rate: A person will choose what they love and not what is chosen for them
Mmapoo ga a nyalwe: One who influences a tyrrant is also a tyrrant
Mmatla-kgwana ga a robale: A treasure hunter never sleeps
Mmatla-phofu ya gaabo ga a tshabe go swa lentswe: You never give up on fighting for what is rightfully yours
Mmelegi koma, wa rekwa: One who serves you deserve respect
Mmetla-kgole ya borwa o e betla a e lebisitse gaabo: A person will take care of home first
Mmitsa ncwa ga a tshole thupa: Be kind when you are in need
Mmolaya-dira ga a bolelwe: A whistleblower must not be revealed
Mmopa khukhu ga a tshegwe: One who is learning must not be ridiculed
Mmopi o jela ka lophegwana: A potter never eats out of a good dish
Mmotlana ga a bege boroku, bo ka tla ba fetoga nkgotua: An unlucky person does not expose his finds, to avoid disappointment
Mmotlana ga a bege lobone lwa ga gabo: An unlucky person does not expose his finds, to avoid disappointment
Mmutla o kgoro pedi: An elusive person
Mmutla wa gae ga o lebelo: A local hero not longer receive praise like those afar
Mmutlwa wa noko o rotolwa ke o mongwe: When a secret is open, it will reveil other secrets
Mo apaya bodila o a bo ikapeela: A person chooses their own path in live
Mo atla-pedi ga a she: A smith with two hands will never burn
Mo emela Kgosi ke moka Kgosi: One who stands for the King is the King
Mo gama sephitshana sa mariga ke ene mo seokomedi: It is an evil cook that cannot lick his own fingers
Mo gana motho o a bo a mo rola morwalo: Those who reject a person are only help to lower his burdens
Mo goa Modimo o a o ikgoela: Those who curse other curse themselves
Mo ja morago ke Kgosi: He who laughs last, laughs best
Mo kgatha thite ga a mohodi: He who breaks a new field is not the reaper
Mo laya Kgosi o a e itaela: One forcing the leader to make a cruel decision will one day face the same judgement
Mo lefa gangwe o lefa ka marapo: A long sickness is finally cured
Mo leleka kgama ya mariga o e leleka a tshotse kobo: Forewarned is forearmed
Mo naya se, ke moja se: Those who have in abundance should learn to share with others
Mo ngala o ngalogile: Had a bastard
Mo ntsamaisa bosigo ke mo leboga bo sele: You become thankful to the one who helps you once the trouble has subsided
Mo ntsosa bosigo ke mo rata bo sele: Those who helped you through is thanked when the work is done
Mo swela gae ga a jewe, o tshwana le mo swela tebele: It matters not where one dies, they get burried the same
Mo tlhapisa podi ngolwana ga se mogami wa yone: One who put in the work is not always the one who will rip the benefits
Mo tlhola tlotlo a se tlo le ja: A good dog never gets a good bone
Mo tshega kgarebe ke ene monyadi wa yone: It's a thin line between love and hate
Mo tshegela lehuma, oa bo a le itshela: Those who look down on the poor call bad luck unto themselves
Mo tswa kgomo ga se lesilo: One who donates does not do it out of foolishness
Mo utla kgola ya tlaleng o e lebisa babo: Charity begins at home
Mo ya go leele o lefa ka marapo: A long sickness is finally cured
Mo ya kgotla ga a lelekwe: Do not chase away those who go to court
Modieane mo lese ga a ye go swa o ya go bowa: Set it free and it will come back
Modimo ga a je nkabo: God makes no mistakes
Modimo le one o rata lorito: God will take all kinds, young and old
Modiri ga se moji: One who put in the work is not always the one who will rip the benefits
Moeng ga di pedi: When in Rome do as Romans does
Moeng goroga re je ka wena: The best food is served to please visitors
Moeng goroga re je nama: The best food is served to please visitors
Moeng ngaka, o sidila babobodi: Visitors often bring life to those visited
Moenyana o pele, lobone lwa wabo: An early arriver will guide the followers
Mofa Modimo o ja nao: Those who give to God will be rewarded
Mofi o fa mhi ka ene: Those who are giving will also be granted
Mofufutso wa phatla wa jelwa, wa kgodugotshwane ga o jelwe sepe: To profit you must work hard the right way
Mogale o galefa somong: A brave man is braver in a crowd
Mogami ga a bolaye phalane ya puleng: Never kill the goose that lay the golden egg
Mogami o anya morokotso: One who work hard rewards themselves
Mogatsa mo atla ga a onalelwe: A good provider will show with the health and well being of their family
Mogoga o mo leele o tsosa phiri: Procrastination is a thief of time
Mogwe wa tshwene o ja se tshwene e se jang: When in Rome do as Romans does
Mohula o na le wabo: Even a maiden servant has relatives
Moipolai ga a lelelwe: One who put themselves in trouble are not pittied
Mokoduwe go tsosiwa yo o itekang: Help will come to those who help themselves
Mokopi ga a na mafoko: Beggars must not be choosers
Mokopi ga a sago le ntlha: Beggars must not be choosers
Molala ga a kgore: A beggar's hand is a bottomless basket
Molala ke o yo mo tonanyana, yo mo namagadi Mokwena: The male servant is a serf, the female servant is your country-woman
Molao ga o gobelele: The law is not partial
Molao khutsana e o tsaya shudung: Even an orphan can learn the law at his place of service
Molao o tswa ntlokgolo o ya ntlwaneng: A law is set from the top and spread by his subjects
Molato ga o bole: A sin is never forgotten
Molato ga o ko o ja mootlhodi: A crime seldom inflicts its effects upon its originator
Molato o ja ngwana wa one: A criminal will face punishment
Molato o lefiwa ka lemao: One can continue to negotiate their a fine or sentences
Moledi ga a reediwe: Weep and you weep alone
Molelo o fisa baoori: The fire burns those who sit by it
Molelo o o timang o timela go tla tuka, yo o kuang o kuela go tla tima: A quiet and peaceful period happens before a bad situation, followed by quietness
Molelo wa badimo ga o tingwe: The gods word is respected
Molelo wa tladi o tingwa ke o mongwe: A tyrrant is normally brought down by another tyrrant
Moloi ga a (na) mmala: Evil has no colour
Molomo o jang o roga o mongwe: Selfish people keep others away
Molomo o tshela noka e tletse: Easier said than done
Molomo wa re o bina o bo o roga o mongwe: Selfish people keep others away
Mong wa molao ga a o itse: Often the law conflicts
Mong wa thipa ga ke mo lebale, ke lebala mmesi: One who brings the food should have more respect that the one who prepares them
Mong wa thipa ke ja nae, mmesi, ke a mo lebala: One who brings the food should have more respect that the one who prepares them
Monna a sena kgomo mosimane: A man with no wealth is a boy
Monna ga ipolele, o bolelwa ke ba bangwe: It is not for a man to praise himself
Monna lekwati o a kakabololwa: A man is supposed to provide for his family
Monna nku o lelela teng: A strong man does not cry or complain
Monna o bolawa ke se a se jeleng: The consequences of one's actions will have to be dealt with eventually
Monna o sa yeng letsholo la mong gae, le ene ga nke a ya la gagwe: One who give a favour will receive a favour
Monna thekelele theko ya marumo, fa a re thee o a bo a ile: A man who is not well taken care of by his wife will vanish
Monnyenyane ga a simololwe, o tle a kgotle mogolo a fatlhwe: Respect the young so they can also respect you
Monwana ga o ke o itshupa: One doesn't see fault in themselves
Monwana o o supileng o bowa le seatla: What one wants is what one wants
Mopalami tshwene, ga a lebale go wa: A sinner always tries to cover his tracks
Moporofeta ga a na tlotlo kwa gaabo: Respect is given by those far from you
Moraba go jewa o phunyegileng: A fool and his money are soon parted
More go alafa o o botlhoko: A harsh punishment leads to repentance
More go tsena wa legare: The best cure is through an injection
More o palangwa ka legotlho: Venture a small fish to catch a big one
More wa dintsi ke ntwa: It takes intervention or confusion to solve a conflict
More wa kgakala o tswa ka motlha wa tsholo: Achiving a difficult talk can be done through another task
More wa mafoko ke go buiwa: It is always better to face those who wronged you
Moreko ga o ithekolole: Good is repaid with good
Moremogolo go betlwa wa taola, wa motho o a ipetla: A person chooses their own path in live
Morobela o sa thubegeng ke wa lejwe, wa motho wa thubega: It is easier to break a human being than to break a stone
Morogo wa ngwana ga o tlhotswe ditlhokwa: Let the young once learn without being belittled
Moroka o sita ka leru: The proof of the pudding is in the eating
Moroto wa o esi ga o elele: An evidence of one has less value than evidence of many
Morwa o bone none, none e bone Morwa: The victim and the culprit saw one another
Mosadi ga a jewe matlho e se kgomo: A woman is not judged by her beauty alone but by her ability to build a family
Mosadi ga a tswe Borwa e se phefo: A woman faithfulness is not easily predictable
Mosadi mooka o nya le mariga: A woman can device a plan where men fail
Mosadi ncwa, o okwa ke lerapo: Woman is to be wooed and pampered
Mosadi o lotlhaganya metse: A woman's tounge cause feuds
Mosadi tshwene o jewa mabogo: A woman is judged by her handiness and not beauty alone
Mosadi yo o maswe letlotlo la mogatse: An ugly wife is more faithful to her husband
Mosebi o kgaoganya ditsala tse di kgolo: Gossip plits friendships
Mosekaphofu ya gaabo ga a swe lentswe: You never give up on fighting for what is rightfully yours
Moseki ga a itse Kgosi: Law is mightly, need is mightier
Mosele o etswe pula e ese e ne: Prepare well for rainy days
Mosele wa pula o baakanngwa go sa le gale: It is better to prepare early for rainy days
Mosima o duleng kgomo, ga o ke thijwa kwa bobi: You must return a favour with a favour
Mosimane a leofile o lefa kgomo e nngwe: An erred person must take punishment
Mosimane wa gae ga a na lobelo: A local hero not longer receive praise like those afar
Mosimane wa kgosing Kgosi: A servant of a king is a King
Mosito wa phuti e tona, o tsositswe ke wa phuti e nnye: A parent will work hard for a hard working child
Moswang wa tlou e tona, o fatakwa ke dikhudu tsotlhe: A legends' estate is enjoyed by all
Motho ga a itsiwe e se naga: You can never completely know a person
Motho ga a tsofale ke lobelo jaaka mmutla: Life is a marathon and not a sprint
Motho ke motho ka batho: You are who you are because of others
Motho o lebogwa a sule: A person is remembered better after their death
Motho o pelo pedi, ga a pelo nngwe fela: A wiseman always changes his mind
Mothudi ga a na thipa: Often people forget to take care of what is really closest to them
Motlhaka go sha o iphafatlelang: One must work to succeed
Motlhakana go sha o o itlhatlhatlelang: Stand up and be counted or put some work to get results
Motsamai o ja noga: A visitor eats what he is offered
Motse o loapeng: Women nurture has great power and influence
Motse o senang makolwane logora lwa one ga loo: A place with no men is a place with no borders
Motshitshi go gama motlana, o mo ntsi wa lebatsanya: Everybody's business is nobody's business
Motsomi o ja segoleng: What is promised is not guaranteed
Mowa o hula ka toba: An archer is not known by his arrows but his aim
Mpa thotobolo, e olela gotlhe: A hungry person will each every food
Mpeng ga go boelwe, shuping goa boelwa: The mill will never grind with the water that is past
Mpepi ea ipelegisiwa: Help will come to those who help themselves
Mphemphe o a lapisa motho o kgonwa ke sa gagwe: Always begging can alienate you from you close one's
Mpotlane wa go potla tsa ba bangwe fela, tsa ga bo di sa potlwe ke ope: A selfish person who take from others but his are his alone
Naana ya ngaka ke mpa: An investment in knowledge always pays the best interest
Naga e sena khudutlou, bo lobeto ba ipusa: When the can is away the mice will play
Nako kgolo e sa le eno: Time waits for no one
Nama e beta ka lotha: It is better report what on saw
Nama e monate e ya go fela: Good effort is remembered at the end
Nama ya nku e tona ga e itukulwe: Persons of real integrity can never be corrupted
Nama-tshitela e thuba pitsana: Do not put old wine in new bottles
Namane ga e ke e rutwa letsele: We all know our way home
Namane ya Kgare e thobile: It has broken out
Nare tsa Gabana, tshwana puleng di a raga: Young ladies who do not engage with men
Nchwe o tsentse lefetlho: One has stared trouble
Ncwa ga e ke e loma mong wa yone: A child does not fight with his parents
Ncwa go fiwa e e tebelang: Help comes to those who help themselves
Ncwanyana e sa bogoleng e tsewa ke diphiri: Those who don't let their voices be heard will be compromised
Ncwanyana ya maitaya phokojwe e bonwa mabotobotong: Children show their talents from a young age
Ngaka e duelwa go beng: He whose father is judge goes safe to the trial
Ngaka e sa sweng ea eta: A doctor who does not die goes on a journey
Ngaka ga e ikalafe: A doctor cannot heal oneself
Ngaka yare e tlhotswe go alafe ngakana: If all fails then try the less trusted route
Ngwaga o sa nthateng feta ke je: Ring out the old, ring in the new
Ngwaga yo o sa nthateng kgabaganya: Hope for better things next year
Ngwale monnye se lelele lotlhaka thupa di botlhoko: Know the consequences of an advanture before you take risks
Ngwana e a re go lelela bogwete, a bo newe: A child playing with fire will get burnt
Ngwana e a re go lelela legodi a le newe: A child playing with fire will get burnt
Ngwana ga se wa motho ke wa batho: A child is for the community and not his parents alone
Ngwana lekaku o a sokelwa: A child should be encouraged to aim high
Ngwana mangwane nyala, kgomo di boele sakeng: Marry thy cousin
Ngwana ntae ke go lae, tlhogotshweu ga se molao: Both young and old can learn form one another
Ngwana o jelwe ke pelegi: Spoil a child spare the rod
Ngwana o sa utlweng molao wa batsadi, o tla utlwa wa manong: A disobedient child learns the hard way
Ngwana rrago ware go go abela moretlo o tle o mo abele: Return a favour with a favour
Ngwana sejo oa tlhakanelwa: A child belong to the mother, the family and the community at large
Ngwana wa dikgomo ithute molodi o gopole motlhang malata a ile: Learn what you need to know to survive while things are still well
Ngwana wa mma o anya nyetsane: A child can be raised by anyone in the community
Ngwana wa mmolelelwa o sa utlwe, o thanya lomapo lo le tsebeng: A disobedient child learns the hard way
Ngwana wa monna marapo a tlhageng: A man dies working hard for his family
Ngwana wa mosimane o bolawa ke se o se jang: The consequences of one's actions will have to be dealt with eventually
Ngwana wa motho ga a ipone se se mo tlhogong: Those who critic do not see their own flaws
Ngwana wa ntlha ke yo bogadi bo duleng pele: First child conceived from a marriage is the first born
Ngwana wa ntlha molekane waga rragwe: First born child has to immulate his fathers
Ngwana wa re go lelela legodu a lo newe: A wilful man must have his own way
Ngwana yo esi ga nke a lapa: An only child must do everything asked and has everything
Ngwana yo mogolo o tlhokwa ko a leng: The eldest child is missed even where he is
Ngwana yo o bonya le yo o bonako ke ba rata mmogo: Make haste slowly
Ngwana yo o sa leleng o swela tharing: Is good to ask for help
Ngwana yo o sa utlweng molao wa batsadi o tla utlwa wa manong: A disobedient child will learn the hard way
Ngwana yo o tlhogo kgolo o sira rragwe: A disobedient child will overshadow his parents deeds
Ngwedi o epile pitso: Its about to rain
Ngwedi o kile a tshega letsatsi are o mosweu: The pot calling the kettle black
Nkgasa-kgasa ka pela, dia feta kwana tse di tona tsoo raMakaba: Convince me before I change my mind
Nkgonone ga ntshedisa noka e tletse: My Brother, My Pal
Nkgwedi go lelalwa o tshotseng: When days are dark, friends are few
Nko go bisa go dupa, re e rwele fela: It is for you to learn threats round you
Nku ga nke di mutlhwa dile pedi, e ngwe e tla go loma: Drive not too many ploughs at once, some will make foul work
Nkwe go latswana di mebala: Birds of the feather flock together
Nna morwa Segaijana, ke nna ke nna: I am, therefore all things are
Nna o nkgokgotha leselo, seupi ke go kgomaretse: A person can deny his family or his possession
Noga e itomile mogatla: One has played oneself
Noga ga e letelwe mo mosimeng: Do not attack a person in their own home
Noka e tladiwa ke melatswana: You are who you are because of help from others
Noka e tlatswa ke dinokana: You are who you are because of help from others
Nonyane e e mephuphutho mebe e iphatlha ka diphuka tsa yone: To put one's foot in one's mouth
Nonyane e e mo seatleng e botoka go gaisa the dintsi mo sekgweng: A bird in hand is worth two in the bush
Nonyane e nala di ntlha ga e na leshomo: A quarrelsome person never has friends
Nonyane e nnye seatleng, e feta tse di fofang: A bird in hand is worth two in the bush
Nta e raletse molelo: Things are getting toughter
Nta ya selomela kobong: A back stabber
Nthe ga di bajwe dile pedi. Yare o sa sidila lo logwe lo she: Doing too much as once can get one distructed
Ntho e monate e ngwaiwa ke mong: One with a problem knows how best to solve it
Ntlha ya Kgosi e iwa ke Modimo: God helps the strongest
Ntlhomola mmutlwa ga se ntshege lenao: What is borrowed must be returned and not taken forever
Ntsi di okwa ke boladu: If you lie down with dogs, you get up with fleas
Ntswanyana e bonwa mabotobotong: Children show their talents from a young age
Ntwakgolo ke ya molomo: A more serious fight is the one of words
O buelang dikgageng magakabe a mmona: A secret can never stay hidden from everyone
O foo ke fano: I see you, you see me
O rata dilo tsa MaNapo, MaNapo o sa mo rage : To hate the efford but love the results
O re go lemoga ngaka le bolwetse o bo lemoge: If you are smart enough to face the consequences, you are smart enough to avoid
O rile o lomeletsa Kgatwe wa tla wa tshoga ka a tsetse: Good things happen even to those suppressed
O se bolae moapei wa nama, yare e butswa e gonyele: People will embezzel form their employ
O se bone nong go rakalala godimo, go ya tlase ke ga yone: Everything up must come down.
O se bone tholwana borethe, teng ga yone go a baba: What looks good on the outside may not be good on the inside
O se tsenye noga mo kobong, etlare e thutafalelwa e go lome: Do not give power to someone who will later oppress you
O se tshege yo o oleng, mareledi a sale pele: Don't laugh at those in trouble as no one knows what the future holds
O tshegatshega di ja mme, e tla re di ja mmaago o tla lela: Don't laugh at others failures as it may one day happen to you
O tswa e dumang, o ya e dumang: To get out of one problem to run into another
Pala gabedi, e sita pala gangwe: Think twice before you take action
Peba go hulwa e arametseng: A bird in hand is worth two in the bush
Pela e tlhokile mogatla ka go romeletsa: You will not get what you want if you don't get it yourself
Pelesa e belega ka mpa: Food give energy to work
Pelo boela mannong se o no o se batla o se bonye: All shall be well
Pelo e ganelela kwa monwana o supileng teng: One once to follow their heart
Pelo e jele mashoko: My heart is true as steel
Pelo e latlha dinao: Following you heart will lead you far
Pelo ga e ile mmotlana: We all have feelings
Pelo ga e na khutsana: We all have feelings
Pelo go tswa tsa baji: The rich are hungier to have even more
Pelo kwa teng, phuti: The heart ponders
Pelo potsana, e golegwa ke motho: Only the person know his own heart
Pelo potsane e boshwa ka kgole: Lack of patience leads one to failure
Pelo tshweu e ntsha lobelo: Satisfaction incites bravery
Phala e rile ga ke disiwe, mme lemipi la yone le fetwa ke la podi: A rebel child is worse than one who obeys his parents
Phala e ruta diphalana matlolo: Children learn from their parents
Phala e senang phalana lesilo: Children will help you understand things
Phalana tse pedi ga di na serobe: Conflicting stories have no value
Phelefele lefa e shule o e phunya ngwana o tla betsega: If you try harder, results will come
Phiri e sola bowa, mokgwa ga e o latlhe: Once a thief, always a thief
Phiri ga e latlhe molelo wa yone: It is not easy for a person to change his ways
Phiri ga e sole boboa: It is not easy for a person to change his ways
Phiri ga ka a latlha molelo wa gagwe: Once a thief, always a thief
Phiri go e naiwang: Only the strong survive
Phiri o rile ga bo se gangwe: Better luck next time, or do or try again next time
Phofu ya kganela, ke ya kgosi: An argument is settled by removing the cause
Phoko kgolo ga e tswe ka ngwana wa motho: It is bad to be one spilling other secrets
Phoko kgolo ga e tswe ka ngwana wa motho: It is not good to be a gossiper
Phokoje a re bontsi bo ntsha mangana: The larger the number the more strenuous
Phokoje ga a latlhe moseselo e le wa yone: Once a thief, always a thief
Phokoje go ja yo o diretsenyana: Victors are those who show willingness to try
Phokoje go tshela yo o dithetsenyana: Victors are those who show willingness to try
Phokoje wa morago o bonwa ke dincwa: Those known of committing crimes will always be suspected
Phokoje wa motsetse ga ana bowa jwa mpa: People in a glass house must never through stones
Phuduhudu e anyisa ka tsele je le nnye: Be tender and pitiful to a poor
Phuduhudu e e thamo telele e batwa ke marumo a sa e lebagana: Rubbing nose in other peoples business can cause one unnecessary or unintended harm
Phuduhudu e e thamo telele e goalalela melamu e se ya yone: Rubbing nose in other peoples business can cause one unnecessary or unintended harm
Phula ka botlhale ga e ke e nona: A deceiver never grows his wealth
Phuti tswaya letlhoding, go tswa ka madi ga go molemo: Admiting one's mistakes is better than hiding from them
Pilediwa e a lwelwa: It is important to always heed a calling
Pinyana fa e re ping, ea bo e utlwile tse di kgolo: A child imitates parents
Pitsana kgolo e apeela kwa maragong: Big tools may not be used more efficiently
Pitsana mpe ma letisa dintle: If you plan to excel in big things, you have to develop the habit in the small ones
Poloka kgolo ga e na molemo: Kindness does not pay
Poo e patikwa ka letshwagole: A bully is brought down by a group
Poo e thata ka melala: One with strong protectors is feared
Poo ga di ke di tlhakanela lesaka: We cannot all be masters
Poo ga e ke e bopa masope a mabedi: You can only be able to control a single territory at a time
Poo go bewa ya kgomo ya motho e a ipaya: A person chooses their own path in live
Poo ya bongwe e tlhaba ka 'naka le iname: A wrong of a family member can be tolerated compare to of an outside
Popa-popa ya ipopaganyetsa. Phatla-phatla ya iphatlalaletsa: United we stand, divided we fall
Sa ga Chocho ke se ledile gale: Used to weeping
Sa go ja moeng se bewa ke mong gae: A visitor eats what he is offered
Sa monna ga se tshabelwe ga twe ke mono-wa-koto: A man fights for his possessions
Sa mosima se jewa ke yo o thata: What is worth getting is worth getting the hard way
Sa nca le sa phiri: Very unfriendly relationship
Sa ntlha ke sa ntlha, sa morago ke dithuthuntshwane: The truth is normally presented first, the rest is to cast doubt
Se dikwa ke ncwa pedi ga se thata: More people to a task makes it easier
Se ila kgaka, se nwa moro: To love what you get but not where it comes from
Se ileng se a bo se ile, mosima mo tlhaela thupa, moselatedi ke losilo: It is better to admit what has been lost and move on
Se ipelele tsie e fofa: Never spend your money before you have it
Se ja le motho ke sone se mmolai: Your closest friends are often your worst enemies
Se ja monna ga se fele e bile ga se mo fetse: A woman trying to solicit money from a man will not bring him down
Se jela thoko: A coward or traiter
Se ke wa ipelela mooka go nya, letlotlo le bokwa le le mpeng: Don't let go of one branch until they've got hold of the next
Se lelele kgama le mogogoro: Don't chase after trivial, non-important things
Se monate se ingwaelwa: One with a problem knows how best to solve it
Se nkganang se nthola morwalo: Those who reject a person are only help to lower his burdens
Se nnyele didiba: Don't burn the bridges
Se sa feleng se a bo se tlhola: Every thing come to the end eventually
Se sa ikobeng kwa morago, ga se na molemo: One who doesn't judge themselves before judging other is not worthy
Se sa motho ke se sa motho: One's own is one's own
Se se jeleng rrago le wena ngwana se tla go ja: An enemy of your father is also your enemy
Se tlhoe motho. Tlhoa molato: Do not hate the person accused without all evidence of the crime
Se tshege di ja mma mongwe, di tla ja mmaago o tla lela: Don't laugh at those in trouble as no one knows what the future holds
Se tshege yo o weleng mareledi a sa le pele: Don't laugh at those in trouble as no one knows what the future holds
Se ya bogwe se tletse, se bowa se tletse: You must give to receive
Se ya kgosing se tletse, ga se bowe se tletse: One must be humble while facing judgement of a crime
Seaka sare batho botlhe ke diaka: The bad man always suspects some knavish intention
Seatla ea re go sha, se amogane le se sengwe: Help those in need and they will help you
Sebe sa mogatla ke sa go ya fela: Having something is better than having nothing at all
Sebo ja phokoje wa matlhalefetsa ga le fele: To wisdom there is no end
Seboba re bata sa mokwatla, sa mpa re a mpampetsa: Blood is thicker than water. People will favour their own in any situation
Sebodu se se tlhotswang dithotse: For the sake of one good action, some amount of bad deeds should be condoned
Seboko ga se ke se fetlha noko ele ngwe fela: It is never just one area that is affected
Sedibana pele ga se ikanngwe: Better what you have than what you expect
Segolo ga se je: A large vessel holds the contents, however small
Segologolo se sa leo, Modie o sa bonwa a belege Modienyana: Humanity still exists. Mothers still cares for their children
Seileng se ile mosima mo tlhaela thupa. Mo selatedi ke losilo: What is done is done
Sejo se nnye ga se fete molomo: Be thankful of what you receive even if it is not enough
Sekhukhuni se bonwa ke sebataladi: A secret act will have a witness
Sekhutlo go boa sa monwana, sa pelo se eta le mong: One once to follow their heart
Selelo ke lefela go tlhapa sekgamatha: Crying repeatedly does not solve any problems
Selwana ga se ke se tlhoka mogadikana sone: No one is completely alone
Seroro se a ithoroma: Envy envies itself
Setlhare sa mosi ke go se katoga: Stay away from gossips and quarrels
Setlhotsa go fola sa podi, sa motho ga se fole: Once words are spoken they can never be unheard
Setopo re supa nakedi, magogwe re mmega a sule: A person is innocent until found guilty
Setsenwa ga se se se jang ditlhare ka meno: We all have our abnormal behaviours
Setsetse se bolawa ke namane: It's children that put parents in danger
Setshwakga se fasa kgomo di goroga: When the hard work is done, the lazy gets busy
Shokobe o meipoko mebe watla a iphatlhe ka lohuka: To do too much can sometimes spoil everything
Silo le kgomo ga le tlhaleswe: A fool is a fool regardless of his possessions
So Choo-choo ke se ledile gale: It's the life we live
Susu ilela suswana gore suswana a tle a go ilele: Respect the young so they can also respect you
Tau e iphutha metlhala ele yosi, e na le bana, mafaratlhatlha: It's children that put parents in danger
Tau e itlhopha metlhala e le nosi, fa e na le malawana mafaratlhatlha fela: Children are cause of problem for their parents
Tau e ja bojang: There is fermine
Tau e potlana e jewa ke tse dintsi: One without help is defeated by any number
Tau e senang seboka e siiwa ke none e tlhotsa: To work alone is harder than with help
Tau erile ke motho ke le nosi: A man is a man by others
Tau ga di adimane meno: Everybody for himself and God for us all
Tau ga e je e duma, e lela, e laletse tlhaselo: When one raises their voice, they are getting ready to fight
Tau ga e ke e re e hupile lerapo, e le kgwe: Once convicted of a crime, one must face consequences
Tau ga e ke e tsala lengau: Like father like son
Tau ga e sejwe: To be cause by the crime one revealed
Tau ga go sejwe nayo: To be cause by the crime one revealed
Tau ke e e mo sekgweng: A person cannot be feared as if he is a lion
Tedu tshweu ga se botsofe: Old age does not mean a person incapable
Teleka ka senya e e senang mokgosi, tlala: The deed is everything, nothing is the fame
Thaga e ja e gadima, e boifa mong wa tshimo: Those who look nervous doing something are afraid to be caught in the act
Thakadu ga e ke e tsena mosima gangwe fela: Lovers has a tendency to break-up and get back together a couple of times
Thakana ya gompieno, banona ba kamosho: The boys of to-day are men of tomorrow
Thale di fedile morutsheng: There is nothing left
Thamaga go tuma di na le beng: If we did not flatter ourselves, nobody else could
Thebe ya mothobi o a be a e itse: One who begins a streneous task begin with a preparation
Thelesetso tsa dinokwane, more: A thief will eventually caught
Thipa ga e tswale lesaka: Spending what one has does now grow wealth
Tholwana tsa morolo mo ntsi, mashi di a tlhakanela tshelong: Siblings help one another
Thotana e senang khudutlou, bo lobeto ba ipha naga: When the can is away the mice will play
Thoto ga e tswe basading, e tswa banneng: A man is supposed to provide for his family
Thotsana thunya o e amule lebeleng: A child follow the action of the parents
Thukhwi o rile lobelo, marota a re ke namile: There is not quick way to success
Thupa ya letsholo e betsa masilo: By their own follies they perished, the fools
Thuswane mashi o a anyile mabeleng: Like mother like child
Tiego e tsala tatlhego: Procrastination is a thief of time
Tladi ga e iteye setlhare gabedi: Do not punish the same person many times for the same crime
Tlala ga e lawe, go laya serame: Starvation does not teach, only cold does
Tlhapi solofela leraga, metsi a chele o a lebile: When wealth runs out, problems begin
Tlhogo ya monna maano: A man is to plan constantly
Tlhotlho lo golo loo Phage, tsosa di letseng: A lie is like a snowball; the farther you roll it the bigger it becomes
Tlhotsa pele ga se swa pele: To start first does not guarantee that one will finish first
Tlhwatlhwa go jewa e e tsamayang: A commodity that pleases is half sold
Tlogatloga e tloga kgale modisa wa kgomo o tswa natso sakeng: Procrastination is a thief of time
Tlotlo ga le meletse, ke je mo mpeng: Don't let go of one branch until they've got hold of the next
Tlou fa e tlodile dinoka ke tlowana: One han hold a high position in their territory but in other territory they are just less regarded
Tsa bana ba mpa ga di tsenwe: A feud between family or friends needs no intervention
Tsa gago ke tsa bangwe: You will pay for your actions
Tsala e bolaile tsie: Children often put their parents in trouble
Tsamaya le matlhale o tlhalefe: Learn from the wise
Tsamaya le matlhale o tlhalefe, le masilo a silofale: Learn from the wise and be wise, go with fools, you will be foolish
Tsatsi ja mpatlisa Rra le Mma: The day for reckoning
Tsaya malebela mo mesegong ya ba bangwe: Take a note from the cuts of others
Tsebe ga e na sekhurumelo: One cannot stop themselves from listening
Tsebe go kgaoga e tlatsa e nngwe: The old generation can give advice to the young generation
Tsela kgopo ga e latse nageng: The longest way round is often the shortest way home
Tsele ja nku borethe: A very delicate matter
Tsessebe tsa o salang di tlogela too: All suddently disappear
Tshegodikae o rile goa bo go ise go itsiwe: There is still a chance of success
Tshipo o rile ke lobelo, motlhaba wa re ke namile: There is not quick way to success
Tsholo go di ditewa je le fa: Punishment start wit those who are present
Tsholofelo ga e tlhabisi ditlhong: Expectation or hope causes no shame
Tshotshwane e kile ya roma tlou: A young person may send an old man
Tshukudu e feta marwana, pounama di botlhoko: When one breaks a habit, there may be something wrong
Tshukudu e fetang maokana, pounama di botlhoko: When one breaks a habit, there may be something wrong
Tshukudu e ga e ke e tswa sekgweng fela, ea bo e utlwile botlhoko: One who says certain words, then there is a reason
Tshukudu e senang ngwana e ikisa mokgobeng: One with no servant has to carry his own load
Tshukudu e tonanyana ga e ke e etelelwa ke e namagadi pele: A man if present is supposed to be the head of the household
Tshukudu kwa gobe e isiwa ke namane: Children often put their parents in trouble
Tshukudu ya ga ka: My beloved friend
Tshwana puleng dia raga jaaka nare tsa gabane: Be mindful of others sensivitivies
Tshwene e e boboa bo ntlha o a ikilela: People living in a glass house should never through stones
Tshwene e a re go bona pilo e tshabe : Fool me once, shame on me. Fool me twice, shame on you
Tshwene ga e ipone makopo: Those who critic do not see their own flaws
Tshwene ga e ipone mariba: Those who critic do not see their own flaws
Tshwene ya re go shwa, e re e bona pilo e sie: Fool me once, shame on me. Fool me twice, shame on you
Tshwenyana e e boboa ntlha e a ikilela: People living in a glass house should never through stones
Tshwenyana e itse mapalamo, mafologelo ga e a itse: One who knows how to break don't know how to build
Tshweu ga di tshwane, ntsho tsone di a tshwana: One rotten potato spoils the whole bag
Tshweu tsa ga Ra-Ntlatlana, marakalala letsibogong: Invaders can kill with no shame
Tsie e ja ka bontsi: More hands make the job easier
Wa re go umaka itlho, itlhwe a itsose: Speak of the devil and he will apprear
Wa re o tshaba e dumang wa tshabela go e letseng: Jump from the frying pan into the fire
Ya ja mofoka, ya fokoletsa tse dingwe: A rotten potato spoils the whole bag
Ya lesilo ga e tshwarwe gabedi: Once bitten twice shy
Ya re go bisa go bitsa motho go bitse Modimo: God will answer where man fail